pl nadezda (plnv) wrote in perevodov,
pl nadezda
plnv
perevodov

Category:

Особенности перевода песен

В сети можно найти перевод практически любой популярной англоязычной песни или по крайнем мере текст песни (lyrics). Этот вид перевода довольно своеобразен и значительно отличается от остальных. Отличие заключается не только во внешней форме текстов песен, но и в самом подходе к  переводу. Несомненно, технику перевода песен можно назвать одной из самых сложных, так как в этом случае от переводчика требуется не только глубокое знание языка, но и задатки поэта, чувство ритма и обширные познания социо-культурного аспекта языка перевода.

Переводчик выбирает способ перевода текста песни в зависимости от того, для кого и с какой целью выполняется перевод. Если заказчик - фанат какой-либо группы и просто хочет понять, о чем поют его кумиры, то конечно, песню в таком случае нужно переводить как можно ближе к словесной форме, то есть дословно.
Ну, а если какая-либо звезда шоубизнеса захочет выйти на международную сцену, к примеру на Евровидение, то в таком случае переводчик должен использовать совершенно другую стратегию перевода.  В данном случае первое требование к переводу: сохранение рифмы, числа слогов и ударений (эквиметричность). Простыми словами, текст перевода должен быть таким, чтобы его можно было спеть.

Эквиметрический перевод также часто используется при переводе поэзии, особенно когда важно передать стиль автора оригинала. Так переводятся, к примеру, рубаи, когда и в тексте оригинала и в переводе должны рифмоваться первая, вторая и четвертая строки.

Очевидно, что точно передать смысл при сохранении внешней формы - задача практически невыполнимая как и в случае перевод каламбуров. Поэтому автору перевода приходится частично жертвовать либо формой или содержанием, но другого выбора нет.

Сравним на примере текст оригинала «Дуэта Кристины и Призрака» из известного мюзикла Э.Л.Уэббера “Призрак Оперы” и профессиональный эквиметрический перевод С.А.Лапицкой для постановки на сцене и любительский перевод пользователей, взятый с сайта amalgama-lab.com:

Оригинал
“Phantom of the Opera”
Эквиметрический перевод С.А.Лапицкой Любительский перевод
In sleep he sang to me,
In dreams he came…
That voice which calls to me
And speaks my name…

And do I dream again?
For now I find
The Phantom of the Opera
Is there- inside my mind…

Sing once again with me
Our strange duet…
My power over you
Grows stronger yet…

And though you turn from me,
To glance behind,
The Phantom of the Opera
Is there - inside your mind…

Those who have seen your face
Draw back in fear…
I am the mask you wear…

It’s me they hear…
My spirit and your voice
In one combined:
The Phantom of the Opera
Is there- inside your/my mind..

In all your fantasies,
You always knew
That man and mystery…

were both in you…
And in this labyrinth
Where night is blind,
The Phantom of the Opera
Is there - inside your mind…
И в грёзах, и во сне
пел Призрак мне.
И в шуме звал меня,

и в тишине.
Не грежу ль я опять?
Я поняла,
Что Призрак Оперы - он здесь, в моём сознании.

Мы странный наш дуэт
Поём опять.
И крепнет над тобой

Фантома власть.
Не свергнешь ты моё

Влияние,
Ведь Призрак Оперы - он здесь

в твоём сознании.
Твоё лицо на всех

наводит страх…
Я - маска для тебя…
Твой голос - я.
Мой дух и голос твой -

в слиянии.
И Призрак Оперы - он здесь,

в твоём сознании.
Всегда и чувствуешь,
и знаешь ты,
Что тайна - человек…
Всё это - ты.

Идём сквозь лабиринт,
ночь - занавес.
И Призрак Оперы - он здесь,

в твоём сознании.
Он пел мне во сне,
Он приходил ко мне в снах.
Этот голос зовёт меня,
Называет мены по имени.

Я снова сплю?
Поскольку теперь я понимаю,
Что Призрак Оперы
Здесь - в моей голове.

Спой со мной ещё раз
Наш странный дуэт…
Моя власть над тобой
Становится всё сильнее…

И хотя ты отворачиваешься от меня,
Чтобы посмотреть назад,
Призрак Оперы
Здесь - в твоей голове.

Те, кто видят твоё лицо,
Пятятся назад в испуге.
Я - маска, которую ты носишь.

Они слышат именно меня.
Мой дух и твой голос
Соединились в один.
Призрак Оперы
Здесь - в твоей голове…

Во всей своих фантазиях
Ты всегда знал,
Что человек и тайна…

Соединились в тебе…
И в этом лабиринте
Кромешная тьма.
Призрак Оперы здесь
В твоей голове.

Перевод С.А.Лапицкой - прекрасный пример профессионализма. Сохранен не только ритм, но  и смысл, причем в некоторых даже буквально, например:

My spirit and your voice
In one combined:
The Phantom of the Opera
Is there- inside your/my mind..
Мой дух и голос твой -
в слиянии.
И Призрак Оперы - он здесь,

в твоём сознании.

Если же посмотреть на любительский перевод, то русскоязычный читатель стразу почувствует кальку. Перевести дословно текст и вправду легко, но вот увидеть и передать мысль, заложенную автором, удается не всегда. Поэтому иногда нам кажется, что зарубежные исполнители поют «ни о чем», хотя, и такое, конечно, встречается.
Очевидно, что выполнить эквиметрический перевод текста песни намного сложнее, чем просто перевести текст или даже стихотворение. Для такого перевода знать язык недостаточно, кроме этого нужно иметь музыкальное образование или, по крайней мере, иметь представление о ритмике текста.


Но даже если не говорить о ритмике, сложность перевода может заключаться в самих речевых формах. Каким образом можно дать объяснение тому, что слова в песне всем известной английской группы Queen под названием «Another one bites the dust», вовсе нельзя переводить  дословно, что будет означать «другой кусает пыль». Название необходимо давать, исходя из контекста, так песню можно озаглавить как  «еще один остался позади» или «еще один убит». Иноязычному населению может быть непонятно, что для истинных носителей языка такое словосочетание   столь же естественно, как, к примеру,  для русских сказать «оторваться на полную катушку». Хотя  это такая же обычная речевая идиома, иначе говоря, устойчивое выражение, которое и не вызовет у англоязычных  людей никакой другой ассоциаций  кроме как « не упасть лицом вниз», «не ударить в грязь лицом» при переводе же это нужно попробовать выразить двумя словами, слету, то есть сделать «синхронный перевод», что весьма сложно.

«We will rock you» - название другой известнейшей песни группы давно уже стало крылатой фразой.  Никаких сложностей в  смысловом понимании перевода не имеется, но дословный перевод в данном случае также не возможен, звуча как «мы тебя покачаем», звучит, согласитесь, вообще не удобоваримо. Потому для передачи контекста,  который в действительности имелся здесь в виду, нужно применить «литературный» перевод. Так название песни приобретает совсем другой смысл «Мы покажем вам рок – н – ролл (дадим жару).  К примеру, фразу из заголовка песни «Killer queen» долго оспаривали и обсуждали, переведя в итоге как «Королева соблазнения». Данный перевод более соответствовал контексту всей песни, нежели любой другой вариант, где фигурировало бы слово «Убийца». Как стало понятно из всего вышесказанного, существует два варианта перевода песен – это литературный и точный. В случае точного перевода нужно пожертвовать красотой и даже смыслом, во втором же в жертву красоте приносится точность.

Источники:
http://fridge.com.ua/2011/09/osobennosti-perevoda-pesen/
                  http://www.greatequeen.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=112:2012-04-19-07-23-42&catid=39:2010-09-24-11-58-41&Itemid=67
Tags: перевод. песни. художественный перевод
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments